sexta-feira, 5 de setembro de 2008

Aqui há Gato

Não foi por acaso que escolhi as duas obras de Carroll para leitura de férias. De facto, há já uns tempos que congeminava usá-las como preliminares para a leitura de um outro livro, intitulado “A Rainha de Copas”. Esta, é uma obra de divulgação científica escrita por Matt Ridley, autor de “Genoma”.
Este título foi um entre os diversos aconselhados pela docente da disciplina de Estratégias Sexuais. Foi numa das aulas, em que a professora explicava em que é que consistia a hipótese da red queen, que comecei a franzir o sobrolho.
Como em breve se vai entender, o conceito da red queen é baseado num dos contos de Lewis Carroll, e a ideia subjacente a esta personagem é que quando uma espécie evolui, outras espécies que mantêm relações com a espécie inicial terão de acompanhar essa evolução. As relações que refiro podem ser de predação ou parasitismo. Deste modo, se uma presa adquire uma habilidade ao longo da escala de tempo evolutiva para escapar a um predador, este terá de arranjar maneira de acompanhar essa evolução.[1] É por esta razão que também se designa este conceito de corrida ao armamento.
Fazendo uso do livro para melhor me explicar, segue o seguinte excerto:

“Em biologia, este conceito de que todo o progresso é relativo passou a ser conhecido pelo nome de «Rainha de Copas», baseado numa peça de xadrez que a Alice conhece em Through the Looking Glass (Do Outro Lado do Espelho) que corre perpetuamente sem avançar muito porque a paisagem se move com ela [...] Quanto mais depressa o leitor correr, mais o mundo se move consigo e menos o leitor progride.”[2]

E acrescenta-se:

“O significado da Rainha de Copas é que ela corre, mas fica no mesmo lugar. O mundo continua a chegar ao ponto de partida, existe alteração, mas não existe progresso.”[3]

Explicado o conceito da red queen, resta-me apenas explicar o porquê de ter franzido o sobrolho, como acima descrevi. A minha desconfiança não se prende com o conceito em si, mas com a designação. Ou melhor, com a tradução para português da designação. Creio que o leitor mais atento já entendeu onde eu quero chegar, atendendo à explicação dada até agora e recorrendo aos posts anteriores referentes às duas obras de Lewis Carroll. Acontece que a tradução correcta será de Red Queen para Rainha Vermelha, que é a tal peça de xadrez que encontramos em O Outro Lado do Espelho. A Rainha de Copas (Queen of Hearts) é a personagem que é parte integrante de um baralho de cartas, que se encontra em Alice no País das Maravilhas. O mesmo autor, diferentes obras, diferentes personagens.
Não sei se a tradução do conceito deste modo foi intencional ou acidental, mas também não pretendo ajuizar sobre o assunto. Fica feita a chamada da atenção.


Fontes:

Matt Ridley, A Rainha de Copas – O Sexo e a Evolução da Natureza Humana, Gradiva, Lisboa, 2004 – Tradução de Carla Rego

Lewis Carroll, Alice no País das Maravilhas, Abril Controljornal, Biblioteca Visão, Colecção Novis, Linda-a-Velha, Portugal, 2000 – Tradução: Vera Azancot.

Lewis Carroll, Alice do Outro Lado do Espelho, Biblioteca Editores Independentes, Relógio D’Água Editores, 2007 – Tradução: Margarida Vale de Gato

[1] Nota: Quando me refiro a presa e predador, estou a fazê-lo enquanto espécies e não enquanto indivíduos.
[2] Matt Ridley, A Rainha de Copas – O Sexo e a Evolução da Natureza Humana, p.28
[3] Idem, p.75

Sem comentários: